بيان مشترك من الاتحاد العالمي للصم وجمعية اللغويات الخاصة بلغة الإشارة
قام الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة مؤخراً بإنشاء نظام معتمد لمترجمي لغة الإشارة الدوليين، حيث تم منح ما مجموعه عشرون شخصاً، صفة رسمية من الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة، كمترجمين معتمدين، بعد أن تم تقييمهم بواسطة بعض التطبيقات المغلقة، على يد لجنة مكونة من ستة خبراء.
يهدف هذا النظام إلى ضبط وصيانة وتعزيز المعايير الواجب العمل بها في ترجمة لغة الإشارة، كما هو مفصل في السياسات والمبادئ التوجيهية المؤقتة لمترجمي لغة الإشارة الخاص بالاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة:
‘WFD-WASLI International Sign Interpreter Recognition Interim Policy and Guidelines’
وهي تعمل كنظام ضمان الجودة لإعتمادات الممارسين الذين يستوفون هذه المعايير، كما يجتهد نظام الاعتماد في خلق وصيانة نظام مهني متطور يستمر مدى الحياة، يؤدي القيام بذلك إلى الاعتراف الرسمي بالممارسين الذين يمتلكون خبرة واسعة في العمل مع الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة في المجال الدولي، ومنحهم صفة الاعتماد لمدة خمس سنوات.
تأتي معظم جهود الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة في الدفاع عن قضايا الصم في المحافل الدولية مثل اجتماعات الاتحاد العالمي للصم، الألعاب الأولمبية الخاصة بالصم، ومؤتمرات الأمم المتحدة والدورات واللجان الخاصة باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في نيويورك وجنيف، والمؤتمر الدولي حول التعليم للصم الذي ينظمه الاتحاد الأوروبي للصم، والندوات واللقاءات، التي تعقد في المفوضية الأوروبية الخاصة بتمويل المشاريع البحثية والاجتماعات والمؤتمرات التابعة لها.
ضمن جميع هذه المجالات، نظام الإشارات الدولي هو الوسيلة الأساسية للإتصال، منذ ظهوره في إفتتاح مؤتمر الاتحاد العالمي للصم في عام 1987، تزايد الطلب على نظام الإشارات الدولي على مر الزمن. وهو يتألف الآن من كل من مترجمي لغة الإشارة السامعين والصم.
(بواسطة نظام الاعتماد، ستكون عملية التنسيق للإستعانة بمترجمي لغة إشارة من قبل الأشخاص الصم في المحافل الدولية عملية سهلة، سيطمئن الصم الذين يعملون في المحافل الدولية الآن إلى وجود مترجمين مؤهلين وأكفاء، مما سيؤدي إلى تخفيض نسبة التحدي في عملية الاستعانة بمترجمي لغة إشارة معتمدين).. هذا ما يقوله رئيس الاتحاد العالمي للصم السيد آلن كولن.
وتقول ديبرا راسل، رئيسة الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة:
(هذه العملية هي مثال استثنائي على العمل المشترك بين الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة الذي من شأنه أن يؤدي إلى الاعتراف الإيجابي بالمهارات المعقدة والمتطورة المطلوبة من المترجمين الفوريين في نظام الاعتماد، من خلال التعرف على الكفاءات والمعايير المطلوبة منهم، وبالتالي توفير نهج سليم لأولئك الذين يتطلعون للعمل في الفعاليات الدولية التي تعتبر حاسمة بالنسبة لمنظماتنا لكي تعمل بشكل فعال).
يمكنكم الاطلاع على قائمة المترجمين المعتمدين من قبل الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة على الرابط:
http://wfdeaf.org/our-work/wfd-wasli-accredited-interpreter
سيتم فتح الدفعة الثانية من التطبيقات للجميع مع بداية 2016.
البيان المشترك
وكان الاتحاد العالمي للصم وجمعية اللغويات الخاصة بلغة الإشارة قد وقع بياناً مشتركاً خلال المشاركة في مؤتمر الأعمال الثاني عشر الخاص بجمعية اللغويات الخاصة بلغة الإشارة الذي أقيم في مدينة ملبورن، أستراليا، تحت عنوان (القضايا النظرية في الأبحاث المتعلقة بلغة الإشارة).
البيان الموقع في 5 يناير 2016، أقر بأن التعاون بين المنظمتين سيؤدي إلى جلب منفعة كبيرة للطرفين كليهما، بالإضافة إلى المنظمات المحلية والأقليمية والدولية التي تعنى بالصم، إن هذا البيان يهدف إلى تطوير التعاون بين المنظمتين في تقديم المزيد من الدعم لتدريب الباحثين في لغة الإشارة أينما كانوا في جميع أنحاء العالم، وهو يشمل أهمية زيادة فرص التدريب لزيادة عدد الصم العاملين في علم اللسانيات ولغة البحث والتدريس، ولتعزيز ريادة الصم في المشاريع البحثية الخاصة بلغة الإشارة التي تتوافق مع المعايير الأخلاقية للسلوك المناسب للبحث ضمن مجتمعات مستخدمي لغة الإشارة.
وتؤكد المادة 21 من اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه للإﻋﺘﺮاف ﺑﻠﻐﺎت اﻹﺷﺎرة وﺗﺸﺠﻴﻊ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﺗﺘﺨــﺬ اﻟــﺪول اﻷﻃــﺮاف ﺟﻤﻴــﻊ اﻟﺘــﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎﺳــﺒﺔ اﻟﺘــﻲ ﺗﻜﻔــﻞ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻹﻋﺎﻗﺔ ﺤﻘﻬﻢ ﻓﻲ ﺣﺮﻳﺔ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ واﻟﺮأي بواسطة لغات الإشارة المختلفة، الأمر الذي له أهمية كبرى وسيعطي نتائج إيجابية في المستقبل، وهو ما يعني أن لغة الإشارة ينبغي الاعتراف بها في التشريع والسياسات والبرامج العامة، ويشمل هذا أيضا تقديم الدعم لتعزيز المنشورات بلغة الإشارة، والتعليم بها، واستخدامها في البحوث المختلفة والاستخدامات العامة، ومن المؤمل أن هذه الاتفاقية ستمكن الخبراء من تقديم البحوث المهنية والأكاديمية بلغة الإشارة، مما سيؤدي إلى زيادة في عدد لغات الإشارة التي يتم استخدامها في التشريع من قبل الحكومات.
وعليه، يلتزم كل من رؤساء مجالس الإتحاد العالمي للصم وجمعية اللغويات الخاصة بلغة الإشارة بإن هذا الإتفاق سيؤدي إلى حقبة جديدة من التعاون بين مجتمع الصم والباحثين في لغة الإشارة في جميع أنحاء العالم.
يتوفر البيان المشترك للإتحاد العالمي للصم وجمعية اللغويات الخاصة بلغة الإشارة على الرابط:
http://wfdeaf.org/…/WFD-and-SLLS-Joint-Statement-5-January-…
وهو أيضا متوفر بلغة الإشارة الدولية على الرابط: https://vimeo.com/150755052
اعتماد الدفعة الأولى من مترجمي الإشارات الدولية
قام كل من الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة مؤخراً بوضع نظام مشترك لاعتماد المترجمين الدوليين. والاعلان عن الدفعة الأولى من المترجمين الدوليين المعتمدين من كل من الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة وعددهم 20 مترجم معتمد: 11 مترجم سامع و 9 مترجمين صم. لمشاهدة صور مترجمي الإشارات الدولية المعتمدون والبلدان التي ينتمون إليها وطريقة التواصل معهم، يرجى زيارة الرابط التالي: http://wfdeaf.org/our-work/wfd-wasli-accredited-interpreter
وسيتم البدء بقبول طلبات اعتماد الدفعة الثانية من مترجمي الإشارات الدولية في بداية عام 2016. فعلى جميع مترجمي لغة الإشارة الذين يتقنون الإشارات الدولية ويرغبون بالحصول على اعتماد رسمي من الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة، مراسلة الاتحاد العالمي للصم مع تقديم جميع الوثائق التي تثبت مهارة المترجم في الإشارات الدولية وعدد سنوات الخدمة، والمؤهل العلمي والسيرة الذاتية وما يثبت اتقانه للغة إشارة بلاده مع ارفاق خطابات توصية من أشخاص صم وسامعين مدربين معروفين وعلى دراية تامة بقوانين الترجمة بلغة الإشارة وأخلاقيات مهنة الترجمة يشهدون بمهارة المترجم والتزامه بالقوانين وحسن تعامله وتعاونه مع زملائه المترجمين وعدم افشائه للمعلومات التي يترجمها، وغيرها من الوثائق المطلوبة.
جميع الطلبات ستعرض على لجنة مكونة من الاتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة.
ولقراءة الخبر:
http://wfdeaf.org/news/wfd-wasli-international-sign-interpreter-accreditation-system