مؤتمر WASLI Paris في الفترة من 15 إلى 19 يوليو 2019
(تكريم الماضي، وإبراز الحاضر وتشكيل المستقبل)
دعت الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة WASLI إلى حضور مؤتمرها الذي سيعقد في الفترة من 15 إلى 19 يوليو 2019 في العاصمة الفرنسية باريس وموضوعه (تكريم الماضي، وإبراز الحاضر وتشكيل المستقبل) بالتعاون بين المترجمين الفوريين ومجتمعات الصم في جميع أنحاء العالم.
وتقول السيدة ديبرا روسيل رئيسة الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة إن مجلس إدارة WASLI نظر بعناية في الملاحظات الرئيسية التي ستعكس موضوع المؤتمر، مع قيادات الصم في الأمريكيتين، كما قامت اللجنة المنظمة لـ WASLI، بقيادة ميشيل آشلي من أستراليا، بتأمين جامعة باريس ديكارت كمكان لانعقاد المؤتمر وتم اختيار فندق يقع في قلب الحي اللاتيني في باريس مع الكثير من أماكن الإقامة والعديد من خيارات الترفيه وأماكن تناول الطعام المحيطة به بأسعار جد معقولة.
مضيفة أنه ستتم مشاركة المعلومات المتعلقة بالمؤتمر بانتظام عبر البريد الإلكتروني للأعضاء وعلى وسائل التواصل الاجتماعي، كما أن التسجيل للمشاركة في المؤتمر متاح الآن.
ومن جهتها ذكرت الأستاذة هند بنت عبد العزيز الشويعر عضو اللجنة المنظمة للمؤتمر الدولي الخامس للجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة ولجنة دعم الدول النامية والمدير الإقليمي في الأمانة الإقليمية للمنطقة العربية في الاتحاد العالمي للصم أن لغات المؤتمر الرسمية هي:
- اللغة الفرنسية المنطوقة
- لغة الإشارة الفرنسية
- اللغة الإنجليزية المنطوقة
- الإشارات الدولية
أكبر تجمع لمترجمي لغة الإشارة العرب والعالميين في مؤتمر 5% ضمن نطاق التردد
الذي نظمته مدينة الشارقة للخدمات الإنسانية في أبريل 2018
وأعلنت الشويعر أنه سيتم توفير خدمة الترجمة بلغة الإشارة السعودية واللغة العربية المنطوقة الورشة التدريبية التي ستسبق المؤتمر وكذلك المؤتمر الدولي الخامس للجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة معربة عن شكرها وتقديرها لفريق الترجمة بلغة الإشارة السعودية واللغة العربية المنطوقة الذين تطوعوا لترجمة كل من الورشة والمؤتمر وهم:
- المترجم القدير عبد الله الغامدي مترجم نادي الصم بالدمام والذي سيترجم من اللغة الإنجليزية المنطوقة إلى لغة الإشارة السعودية.
- والمترجمة القديرة هيفاء المالكي والتي تم ابتعاثها لفرنسا لدراسة الماجستير في اللغة الفرنسية المنطوقة وستتولى الترجمة من اللغة الفرنسية المنطوقة إلى لغة الإشارة السعودية وهي ابنة لأبوين صم.
- أما الترجمة من اللغة الإنجليزية المنطوقة إلى اللغة العربية المنطوقة فقد تطوعت المترجمة القديرة لمى العدواني.
موضحة أن البحث جارٍ عن مترجم أو مترجمة متمكن من اللغتين الإنجليزية والعربية ليعمل متطوعاً مع الأستاذة لمى العدواني، والمجال مفتوح لجميع المترجمين العرب المتمكنين من اللغتين الإنجليزية والعربية المنطوقتين ويشترط أن تكون لديه خبرة في الترجمة الفورية المنطوقة.
ونبهت الشويعر إلى أن القوانين الفرنسية تمنع النقاب واللثام ولكل من تود التأكد من ذلك الاستفسار من سفارة فرنسا في بلدها، مع العلم أن لكل دولة قوانينها وأنظمتها ولا بد من معرفتها قبل السفر إليها.
لمعرفة الدول الناشئة يرجى زيارة الرابط التالي:
https://wasliparis2019.com/eligible-emerging-countries/
الفنادق القريبة من موقع الورشة والمؤتمر على الرابط التالي:
https://wasliparis2019.com/venue-3/accommodation-options-getting-there-and-away/
للتسجيل في الورشة والمؤتمر:
https://wasliparis2019.com/registration/registration-form/
للحصول على خطاب دعوة لاستخراج الفيزا، يمكنكم مراسلة لجنة التسجيل على البريد الإلكتروني التالي:
للاطلاع على برنامج المؤتمر:
https://wasliparis2019.files.wordpress.com/2019/02/wasli-paris-2019-program-2.png